El documental completo 'Menorca Talayótica, una odisea ciclópea insular' está disponible en la web de la candidatura a partir de este miércoles, tal y como han informado desde el Consell Insular de Menorca.
El mediometraje está disponible en versión subtitulada en catalán, castellano e inglésy también en lengua de signos, que ha sido posible gracias al personal y voluntariado de la Asociación de Personas Sordas de Menorca y el apoyo y del Servicio de Atención a Personas Sordas de la Fundación para Personas con Discapacidad de Menorca.
El Consell Insular ha destacado la creación de esta obra para apoyar la candidatura a patrimonio mundial de la Unesco. "La finalidad de este proyecto audiovisual es afrontar el desafío de continuar velando por la conservación del patrimonio talayótico aprovechando la oportunidad para descubrir la cultura de nuestros antepasados prehistóricos", han manifestado a través de un comunicado.
Realizado por la productora Espiral Producciones TV, el documental ha sido dirigido por Manu Balaguer, con guión de Laura Jurado y bajo la asesoría de la arqueóloga Amalia Pérez-Juez.
Con una duración de 38 minutos, es un viaje por la historia de la isla, desde la época talayótica hasta la actualidad, donde se recogen 17 testigos que explican el relato alrededor de la Menorca Talayótica.
Los perfiles son diversos: arqueólogos, un geólogo, el propietario de un yacimiento y el coordinador del expediente de la candidatura a patrimonio mundial, Cipriano Marín, entre otros. La actriz que pone voz al documental en catalán y castellano es la menorquina Enka Alonso.
Por otro lado, para adaptar el documental a lengua de signos catalana, castellana e internacional, la Asociación de Personas Sordas de Menorca ha designado una persona para cada idioma.
El texto original se ha adaptado a un formato en lenguaje firmado, lo que ha incluido la investigación del vocabulario pertinente, de forma que se han acordado entre las tres lenguas algunos signos específicos de la Menorca Talayótica que no son de uso común.
"Se tiene que tener en cuenta que el lenguaje firmado tiene que coincidir con el audio, hecho que no es fácil por la velocidad de la lengua oral y, además, porque es un texto con vocabulario especializado", han concluido desde la administración insular.