Hay traductores profesionales que conocen algunos de los idiomas menos comunes y la primera de ella es María Roces, diplomada de estudios empresariales por la Universidad de Oviedo y siendo joven se marcho a Albania en los años 80, ahí estuvo 4 años junto al que fue su marido Ramón Sánchez. En Albania fue locutora y redactora de las emisiones en español de Radio Tirana y consiguió empaparse de la lengua albanesa. Tras volver a España se ha dedicado a la traducción, trabajando para editoriales e incluso ha llegado a traducir al que fue Premio Príncipe de Asturias en el año 2009. Desde la muerte de su marido se dedica a la traducción albanesa en solitario. Y con ella hablamos de esta lengua tan poco conocida.
En segundo lugar hablamos con Laura Salas, traductora literaria de griego y lleva desde el año 2008 publicando traducciones de obras griegas en editoriales. Empezó a estudiar griego hace 25 años y lleva viviendo 20 en Grecia, actualmente sigue viviendo allí. Fue finalista del Premio Nacional de Traducción por la obra "La Asesina" en el año 2012 y actualmente trabaja para la Editorial Periférica . Los griegos no parecen alejarse mucho de nuestra cultura española pero su variopinta y clásica lengua ha llamado la atención de mucha gente a lo largo de la historia tanto como que se da en la mayoría de institutos y gracias a personas como Laura esta lengua se mantiene viva y puede llegar a oídos de la mayoría de la gente. Y con Laura charlamos sobre esta lengua algo más conocida.
Y por último hablamos sobre la lengua hebrea con Ana Benajarano, Profesora Titular de la Sección de Hebreo y Arameo del Departamento de Filología Semítica de la Universidad de Barcelona. Su investigación se centra en la literatura hebrea moderna y contemporánea, pero también se ocupa de épocas anteriores como la literatura hebrea medieval en Cataluña y la vocalización bíblica. Ha publicado versiones de más de cincuenta obras de la literatura hebrea contemporánea, traducidas directamente del hebreo al español a lo largo de las tres últimas décadas. Los textos vertidos pertenecen a toda la variedad de géneros y en noviembre de 2016 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción del hebreo al castellano de la obra de David Grossman «Gran Cabaret»