En ocasiones, suele haber confusión con la propia manera de nombrar los virus, con cómo se escribe, cuál es su plural o si debe ir con inicial mayúscula. Lo primero aquí es diferenciar entre el nombre del virus y el de la enfermedad. También suele haber baile entre las palabras epidemia y pandemia, que no significan los mismo, pero, además, ahora se suma el término sindemia, un neologismo que ha protagonizado muchos titulares desde que el martes la OMS lanzara una alerta con él.
Semánticamente es digno de mención también el significado que, según el Diccionario académico, tiene la voz cuarentena. Los gobiernos europeos acordaron una cuarenta de 14 días para los repatriados y esto provocó muchas consultas en Fundéu.
Por otra parte, con la noticias del coronavirus hemos vuelto a emplear masivamente uno de esos anglicismos que tienen fácil traducción en español. Se trata de la voz stock, muy citada en las noticias sobre las reservas y las existencias de mascarillas y cómo se agotaban incluso en otros países.
Judith González Ferrán, de la Fundéu, nos aclara estas y otras dudas lingüísticas sobre el coronavirus.