Judith nos ha hecho un repaso a los diferentes términos de los tipos de pantalones: "Flare", "Wide legs", "Culotte", "Slouchy", "Paperbar", "Boot cut", "Folf up", "Skinny", "Cropped", "Straight fit", "Full lenght".
La moda siempre ha utilizado extranjerismos como "Babouche" que proviene del francés, "Brocado" del italiano y "Charol" del portugués. Pero una cosa es utilizar alguno de estos términos y la otra es inundar nuestro léxico como hacen en muchas tiendas de moda donde gran parte de los departamentos están rotulados con vocablos en inglés ("Maternity", "Loungewear" y "Homewear").
El lenguaje del mundo del deporte no escapa esta moda y no únicamente en la denominación de los deportes ("Skate", "swimboard", "Snorkel") sino incluso con la denominación del material deportivo.
Judith concluye que el abuso de esta práctica provoca la pérdida de la oportunidad de entrenar el músculo del neologismo en nuestra lengua.