En 1922 se reescribió el primer Quijote de Miguel de Cervantes en chino. Lin Shu fue su traductor y lo hizo a oídas, mientras un amigo suyo, Chen Jialin, le dictaba la versión inglesa de la novela.
Un trabajo complejo que vio la luz bajo el título 'Historia del caballero encantado'. Ahora, un siglo después, ha sido traducido al castellano, casi como si de un trabajo de orfebrería se tratase.
La responsable de este trabajo es Alicia Relinque Eleta, profesora en la Universidad de Granada y traductora de la primera interpretación del Quijote chino. Cuenta las complicaciones que le surgieron a la hora de hacer la traducción: "He pensado al menos una vez al mes en abandonar este trabajo".
Relinque indica que el trabajo preparatorio le llevó aproximadamente un año y después la traducción fueron 2 años "intensos".
Para poder hacer esta traducción, ha investigado 133 versiones del Quijote en inglés para ver si encontraba en ellas similitudes reproducidas en la versión china y así ir eliminando las que no le habían servido de inspiración. "Al final quedaron tres", dice.
Cambios en la versión china
Alicia Relinque nos cuenta algunos de los cambios "más divertidos" que se pueden encontrar en la versión china del Quijote con respecto a la original: "Cuando hablaban del cura, Chen Jialin lo interpretaba como un curador. Entonces, todo lo que hace el cura en la novela de Miguel de Cervantes, aquí lo hace un médico. Se pasa de un personaje que está determinado por la religión a uno que está determinado por la ciencia".