CULTURA

Los secretos del doblaje tienen voz en Zaragoza

La Asociación de Amigos del Libro organiza esta tarde, a las 19,30, en la Biblioteca de Aragón un encuentro para hablar del doblaje. Con el título 'Por qué entiendo a Brad Pitt cuando me habla', varios profesionales aragoneses del mundo del doblaje, como Montse Galve o Daniel Máñez, expondrán técnicas y trucos de una profesión muy desconocida.

José Antonio Alaya

Zaragoza | 08.11.2022 14:50

Los profesionales coinciden: si después de ver una película no se habla del doblaje, es que está bien hecho. Luis Trébol, integrante de la Asociación de Amigos del Libro, que organiza el acto, y actor de doblaje, coincide con esta máxima, aunque el precio a pagar es el del anonimato: hay voces muy conocidas, pero el público no les pone nombre ni rostro. Y lo mismo ocurre igual en Aragón, donde todavía causa sorpresa saber que 'se dobla'.

Hace treinta años que empezaron a formarse los primeros actores de doblaje en Zaragoza. Fue en la escuela que puso en marcha un conocido periodista de RTVE en entre los años 60 y 80, y también actor de doblaje: Juan Antonio Fernández Abajo. Seguro que pocos espectadores imaginan que la serie o la película que están viendo en sus casas se ha doblado a unas pocas paradas de bus, en Estudios Roma, donde además se sigue trabajando en la formación de futuros actores y actrices de doblaje.

El acto, que comenzará a las 19,30 en la Biblioteca de Aragón, reúne para dar a conocer los secretos del doblaje a algunos profesionales, no sólo de la interpretación, ya que traductores, ajustadores y directores de doblaje son parte imprescindible para favorecer las condiciones óptimas en las que poner voz a los personajes y el resultado final sea de tan alta calidad como para que nadie hable de él.